Konszekutív tolmácsolás
Személyesebb megoldás kisebb eseményekhez
Üzleti tárgyalások, sajtótájékoztatók, kisebb létszámú események tolmácsolási megoldása.
Hogyan működik?
A tolmács megvárja, amíg a beszélő befejez egy-egy gondolatot, majd utána fordítja az elhangzottakat, az előadó pedig megvárja, amig a tolmács befejezi a fordítást. Gyakran jegyzetelés segítségével segíti a pontos visszaadást.
Szükséges technika
A konszekutív tolmácsolás nem igényel technikai eszközöket, de előfordulhatnak speciális körülmények, ahol hangosítás vagy rádiófrekvenciás tolmácsberendezés használata ajánlott.
Előnyei
- Nem igényel technikai eszközöket
- Rugalmasan alkalmazható kisebb létszámú eseményeken
- A tolmács és a beszélő között közvetlenebb kapcsolat alakul ki
Hátrányai
- Időigényesebb, mert minden elhangzott szöveget utólag kell lefordítani
- Nagyobb konferenciákon nehéz lehet az alkalmazása
Ipar, gépészet
Jog
Gazdaság
Informatika
Pénzügy
Marketing, PR
Honvédelem
Egészségügy
Ipar, gépészet
Jog
Gazdaság
Informatika
Pénzügy
Marketing / PR
Honvédelem
Egészségügy
Mikor érdemes a konszekutív tolmácsolást választani?
A konszekutív tolmácsolás ideális választás kisebb létszámú eseményekhez, tréningekhez, tárgyalásokhoz, ahol fontos a pontos nyelvi közvetítés, és a program időkerete lehetővé teszi, hogy a beszéd és a fordítás egymást követve történjen – így nincs szükség folyamatos, egyidejű tolmácsolásra.
Ez a forma különösen jól alkalmazható:
- üzleti tárgyalások, megbeszélések során;
- tréningeken, oktatásokon, műszaki gépátadásoknál;
- céglátogatások, gyárlátogatások, partnerlátogatások alkalmával;
- sajtótájékoztatókon, bemutató eseményeken, protokolláris rendezvényeken;
- kiscsoportos hivatalos vagy szakmai egyeztetéseken.
Konszekutív tolmácsolás esetén általában egy tolmács dolgozik egy nyelvpárban, de hosszabb, nagy koncentrációt igénylő tolmácsolásnál (pl. egész napos színpadi tolmácsolásnál) szükséges lehet 2 tolmács alkalmazása a fordítási minőség fenntartása érdekében. A tolmácsolás során az előadó néhány mondatos egységekben beszél, majd szünetet tart, hogy a tolmács pontosan visszaadhassa az elhangzottakat.
Technikai lehetőségek
A konszekutív tolmácsoláshoz általában nincs szükség speciális technikára – a tolmács az előadó mellett vagy a közönség közelében helyezkedik el, és élő szóban tolmácsol.
Előfordulhatnak azonban olyan speciális körülmények, ahol bizonyos technikai megoldások jelentősen javítják a tolmácsolás érthetőségét, illetve megkönnyítik a résztvevők számára az információ befogadását.
- Zajos környezetben (pl. ipari környezetben, gyártóüzemben) ajánlott az ún. „Tour Guide” rendszerű rádiófrekvenciás tolmácsberendezések használata, amelyek biztosítják a jó hangminőséget és érthetőséget.
- Nagyobb helyszíneken, például bemutatótermekben vagy színpadon történő prezentációk során szükség lehet hangosításra, hogy minden résztvevő jól hallja a tolmácsolást.
Cégünk a hangtechnikát is tudja biztosítani arra az esetre, ha a helyszínen nem áll rendelkezésre.
Nem biztos benne, milyen tolmácsolásra van szüksége? Használja tolmácsolási segédünket!
Tolmácsolási segédünk segítségével pár egyszerű kérdés megválaszolásával megtudhatja, melyik megoldás illik legjobban az Ön igényeihez, és azt is segítünk meghatározni, hogy szüksége lehet-e egyéb technikai vagy támogató eszközre a tolmácsolás lebonyolításához.
További kérdés és konkrét árajánlatkérés esetén szakértő csapatunk készséggel áll rendelkezésére.
Gyakran felmerülő kérdések
Összegyűjtöttük az ügyfeleinktől leggyakrabban elhangzó kérdéseket, hogy Ön gyorsan és egyszerűen megtalálhassa a megfelelő választ.
Amennyiben további kérdése van, vagy egyedi igényekre szabott megoldást keres, lépjen velünk kapcsolatba. Szakértő csapatunk örömmel segít, hogy minden részlet a helyére kerüljön.
Nem találta meg a megfelelő választ?
Azt tudom csak, hogy tolmácsra van szükségem, de fogalmam sincs, hogy milyen tolmácsra – tudnak ebben segíteni?
Természetesen igen! Gyors tájékozódásért használja tolmácsolási segédünket, vagy vegye fel velünk a kapcsolatot e-mailen, telefonon. Munkatársaink készséggel állnak rendelkezésére!
Bármilyen nyelven tudnak tolmácsolni?
Igen, szinte bármilyen nyelvpárban kínálunk Önnek megoldást. Kérjen tőlünk ajánlatot e-mailen vagy telefonon.
Mi alapján történik az elszámolás? Óradíjban?
A legtöbb esetben a tolmácsok napidíjban dolgoznak, rövidebb munkavégzés esetén, pl. 4 órát meg nem haladó munkánál félnapi díjat szoktunk alkalmazni. Óradíjat szoktunk alkalmazni utazással nem járó rövidebb online vagy telefonos tolmácsolás esetén.
A napidíjak és/vagy óradíjak nyelvpáronként és szakterületenként eltérőek, ezért kérjük, minden esetben kérjen konkrét ajánlatot.
Nagyobb konferenciát szervezek több külföldi résztvevővel. Tudnak az eseményre tolmácsot biztosítani?
Igen, kérjük, ajánlatkéréskor adja meg az esemény dátumát, a helyszínt, a nyelvpárokat (pl. angol-német), a résztvevők hozzávetőleges számát, és hogy a helyszínen rendelkezésre áll-e tolmácstechnika (pl. tolmácskabinok), vagy annak biztosítása külön szükséges.
Külföldi szervizesek érkeznek egy telephelyünkön található gép javításához, és szükségünk lenne tolmácsra – tudnak segíteni?
Természetesen! Kiváló műszaki szaktolmácsaink vannak, akik a helyszínen tudnak segíteni a nyelvi közvetítésben a helyi és külföldi kollégák között.
Olyan eseményt szervezünk, mely alapvetően egy fix helyszínen zajlik, de néhány résztvevő online követné az eseményt, és szükségünk lenne tolmácsolásra is. Van erre valamilyen megoldás?
Igen, úgynevezett “hibrid” (vagyis egyszerre helyszíni és online) események szervezésében, lebonyolításában is jártasak vagyunk. Ezeket az eseményeket elsődlegesen online tolmácsoljuk.
Az online tolmácsolást az online résztvevők és a helyszínen résztvevők is hallgathatják tolmácsberendezések és/vagy online eszközök, mobiltelefonos applikáció segítségével. Vegye fel velünk a kapcsolatot, szívesen állunk rendelkezésére szaktanácsadással.
Vállalatunknál egy online előadást tartanak, amit szeretnénk, ha a külföldi kollégáink is értenének és nyomon tudnának követni. Van erre valamilyen megoldás?
Természetesen kínálunk erre is megoldást, a külföldi résztvevők asztali vagy mobil applikáció segítségével hallgathatják a szinkrontolmácsot és követhetik élőben az eseményt.
Az eseményhez képest mennyivel korábban célszerű megrendelni a tolmácsot?
A legtöbb jó tolmács, szinkrontolmács hetekre, hónapokra előre le van foglalva, ezért javasoljuk, hogy nagyobb rendezvény esetén legkésőbb 2-3 hónappal az esemény előtt foglaljon tolmácsot.
Természetesen rövidebb időn belül is megpróbálunk segíteni, de minél előbb foglalja le a tolmács szolgáltatást, különösen nagyobb rendezvények és több nyelvpár esetében, annál biztosabb lehet abban, hogy profi szakemberek állnak majd a rendelkezésére.
Külföldön lenne szükségem tolmácsra, tudnak segíteni?
Természetesen igen. Ilyenkor megvizsgáljuk, hogy a költségek tekintetében érdemes-e Magyarországról kiutaztatni tolmácsot, vagy a célországban helyi tolmácsot érdemesebb megbízni. Az utazás, szállás és ellátás díját az ügyfél fizeti a tolmács napidíja mellett.
Több napra lenne szükségem tolmácsra külföldön, aki folyamatosan elkísér több tárgyalási helyszínre is – megoldható?
Természetesen! Ajánlatkéréskor adja meg a dátumokat, a helyszíneket és a nyelvpárt, amiben szüksége lenne tolmácsra. Készséggel összeállítunk Önnek egy személyre szabott ajánlatot!
Mivel tudom segíteni a tolmács munkáját?
Alapvetően a minél több releváns információ a témát illetően fontos a tolmács számára, így a felkészülési segédanyagok és dokumentumok megküldése sokat segít a tolmácsnak a felkészülésben.
Amit még célszerű előzetesen tisztázni, az a „dress code”, vagyis, hogy milyen ruházatban jelenjen meg a tolmács az eseményen. Értelemszerűen más öltözetben kell a tolmácsnak megjelennie egy színpadi fellépéskor, mint egy üzemi betanításkor.
Nem találta meg a megfelelő választ?
Korábbi megoldásaink
Amivel hozzájárulunk az Ön sikeréhez
Kimagasló szakmai tapasztalat és szaktudás számos nyelvpárban és szakterületen.
Profi tolmácsok és anyanyelvi munkatársak.
A legmodernebb online és offline tolmácstechnika.
Rutinos projektmenedzsment csapat a tolmácsolások gyors és hatékony lebonyolításához.